1:■忍【LV30,シャドー,PJ】 第13艦隊◆IpxlQ2BXrcdb[]:20/01/20(月)10:51:15 ID:???


【AFP=時事】交流サイト(SNS)最大手、米フェイスブック(Facebook)は18日、盛んに喧伝(けんでん)されている
中国の習近平(Xi Jinping)国家主席のミャンマー訪問中、ビルマ語から英語への翻訳で習主席の名前が「Mr Shithole
(ミスター・シットホール=ミスター・くその穴)」と誤訳されていたことを謝罪した。

 習氏は2日間の日程でミャンマーの首都ネピドーを訪問。中国国家主席のミャンマー訪問は、約20年ぶりだった。

 しかし、フェイスブックの自動翻訳機能がビルマ語から英語への翻訳で、「習近平」を「Mr Shithole」と誤訳したことで、
この歴史的瞬間もかすんでしまった。

(以下略)

2020年1月19日 9時45分 AFPBB News
https://news.livedoor.com/article/detail/17685339/

◆ニュー速+ 記事情報提供スレ 106◆ !max700
http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1579106074/



2:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)10:58:22 ID:fq.gm.L13

これからキンペーをくその穴と呼べと言うことかな。


3:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)11:31:31 ID:Fs.zx.L1

えー!?末端の反乱とか?
たしかトップの嫁は中国系だよね?


4:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)12:48:53 ID:G6.si.L41

Mr Shithole って
こりゃひどい誤訳
昨日夕食食べながらこのニュースを見て、挽肉が肺に入りそうになった


5:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)12:49:18 ID:G6.si.L41

あすほーでなくてよかったというべきか


6:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)12:50:50 ID:yQ.0c.L11

「糞の穴」って、「肥溜め」のことらしい
言い得て妙だなと思った


7:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)12:52:05 ID:Eq.yj.L1

的確だと思うが
誤訳であるにせよ


8:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)13:19:16 ID:mG.b1.L19

AI「あー、何か違ってたッスか?
どーも、サーセンッスwwww」


9:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)13:20:31 ID:Av.yj.L1

スラングまで適切に扱うFacebook
どんな学習させたんだか

日本語訳し直すなら糞穴野郎って感じか


10:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)13:20:39 ID:YG.ud.L1

黄色いプーとしては的確な訳であることよ。


11:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)13:47:13 ID:uN.gm.L13

水戸肛門…いえ、言ってみたかっただけです
他意はありません
いや本当ですってば


13:■忍【LV10,バリイドドッグ,I4】[]:20/01/20(月)14:32:30 ID:Yg.q7.L10

この間河野さんが英語でキンピラたんに言及してた時「しーちきん」と空耳した
クソの穴に比べるととっても優しい聞き違いだった

>>10、>>11
君たちのせいで干し柿の粉が鼻粘膜を直撃したw


12:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)14:30:32 ID:fZ.nz.L1

【日本】くその穴を国賓待遇


14:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)15:05:52 ID:vL.li.L7

アスホール


15:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)15:32:22 ID:BS.qv.L4

とても正確なのでは?


16:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)16:51:47 ID:pS.qv.L2

プーさん
肉まん
ミスター・くその穴(ミスター・肥溜め)←New!


17:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)17:25:25 ID:2K.z3.L1

だいたい合ってる


18:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)17:27:57 ID:sx.n4.L1

つまりアナル


19:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)18:36:00 ID:xI.zx.L1

ビルマ語の発音できんぺーがアレなわけ?


20:名無しさん@おーぷん[]:20/01/20(月)19:03:51 ID:jG.b1.L1

そりゃあそうだ
便所があるのに路上脱糞してりゃな


21:名無しさん@おーぷん[sage]:20/01/20(月)20:12:53 ID:mf.ka.L1

責任を取らない国の大統領で、ドア大統領って翻訳されてる人がいるんだけど、
常々、その人を外交の窓口係と呼んでいたんで翻訳としては正確だと思うんだね。
シュはシットに変換しやすいけど、ホールってのがねぇ。
トホールかも知れんけど、ミャンマー語はどんな発音なんだろねぇ。

ところでFBの翻訳AIも数多く翻訳した中でもっとも相応しい翻訳をしたんだと思う。
とすると、チャイナでシットが相当数あったんだろ。
ミャンマーでも英語圏はシットが多かったとすれば、AIもそう変換しやすくなるし無理もないことだ w



管理人談話:
誤訳はアウン・サン・スー・チー国家顧問のフェイスブック公式ページ内に
とどまらず、地元メディアの見出しにも誤変換されたままの英語名が掲載
されたそうです(共同通信より)。